怎么没人说 token 玩梗翻译成“新智元”这个事儿?

查看 70|回复 11
作者:EngelEyes   
不讨论该翻译成啥,翻译不是统一的,是市场竞争,我认为 token 不翻译最好。
这些讨论看起来有种晚清时候中文疯狂造词的样子哈哈,也有反对新词儿的保守派,也有走极端的非要“信达雅”。

token, 翻译, 新智元

sddyzm   
本土化后肯定要翻译的,token 又不是品牌名,但使用情况可能还是 token 本身居多
hdp5252   
你说点卡就知道是啥了
EngelEyes
OP
  
@hdp5252 Q 币
Essaim   
我觉得就是语种的差距导致的,中文的含义,边界更清晰,但是在英语里面,token 这种词用起来边界可太模糊了,毕竟它指的是一类通用特征的东西,而不是具体的某个物件。
我是支持本地化的,不然你看看隔壁的日本,一句话里面全是舶来词,片假名音译,太垃圾了。
GentleFifth   
不如叫词流量
sddyzm   
@GentleFifth 这个很直白
Rickkkkkkk   
词元 我感觉是个好翻译。
Dogtler   
可是 token 也有令牌的意思啊。
所以还不如不改,话说这群人为什么不去做点有用的?
zhengfan2016   
谷歌不是翻译成代币吗,什么新智元

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部