日本现在怎么这么喜欢用假名?

查看 92|回复 7
作者:ciming   
英文:Legend of Zelda: Tears of the Kingdom
中文:塞尔达传说:王国之泪
日文:ゼルダの伝説 ティアーズ オブ ザ キングダム
用 google 翻译英译日是:ゼルダの伝説 王国の涙

伝説, 英译日, Zelda, Kingdom

codehz   
就好像英语用大写一样,看着会高级很多(
zqlcrow   
这点对于我这个日语初学者来说,真是痛苦。
真的太多片假名了。
imes   
“汉字”写起来太麻烦,不一定会写;“拼音”会读就会写,还更加“高级”。
calano   
我记得刚开始还有种翻译叫 王国的撕裂,当时老外也有人问这个 tear 是什么意思
日剧自己都吐槽,全用片假名看不懂
datiewang   
看看隔壁韩国,日本这边还在用汉字就不错啦
zqlcrow   
比如トイレ,难道日本以前没有厕所吗?

老老实实用以前日语的厕所不就好了吗?
为什么非要用英文音译?

如果说古代的厕所,和现在的トイレ不同,但不还是厕所吗?
难道中国古代的厕所是带抽水马桶的?


搞不懂。这么喜欢用外来词吗?
crysislinux   
这种音译日本人不看英文解释知道是什么意思吗。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部