enable 翻译为「使能」, robust 翻译为「鲁棒」,这些迷惑翻译都是谁带起来的?

查看 44|回复 8
作者:Byleth   
就不能
  • enable: 开启
  • robust: 强健

    吗?
    主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?
  • netizenHan   
    我缺省不服
    Byleth
    OP
      
    @netizenHan 这更是重量级
    noobjalen   
    enable 两种意思都有。看语境翻译,使能像机翻🤣。to make it possible for someone to do something, or for something to happen 使可能﹔使发生
    chiaf   
    还有范式😁
    几个流派的翻译风格,一个是从古文中的译意,比如范式转移( Paradigm Shift ),一个是直译,鲁棒性( robustness ),还有使能这种脑残式翻译
    有时候真的建议去看英文原文
    miyuki   
    @netizenHan 缺省相较“鲁棒性”我觉得还算可以了,缺失/省略的值
    lower   
    赋能  翻译成英文应该是啥呀😂
    ijrou   
    鲁棒、缺省、赋能、上下文、使能、透明、句柄、钩子、回调、套接字、插槽、内存/缓存、析构、脚本、宏、注销

    aladdinding   
    并发原语
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    返回顶部