外企工作中,“移除了部分收件人”的提醒在邮件中怎样用英文表达比较地道?

查看 41|回复 4
作者:BraveXaiver   
RT ,有的时候一些邮件回复的时候会移除部分收件人。
descope receivers?
receviers limited?
remove some recevieres?
总感觉有点中式英语了
多谢
7sageer   
来自 claude:
在邮件英语中,常用的表达是:
"Remove some recipients"  或者 "Remove certain recipients" 是最地道的说法。
其他自然的表达方式:
- "Narrow down the recipient list"
- "Trim the recipient list"
- "Reduce the number of recipients"
在邮件正文中,你可以这样写:
"I've removed some recipients from this thread..."
或者
"I'm narrowing down the recipients for this discussion..."
"Descope" 虽然在技术领域用得比较多(比如缩小项目范围),但在邮件收件人这个场景不太自然。
"Limited/limit recipients" 语法上没问题,但不如 "remove recipients" 来得地道。
GuuJiang   
以前在外企工作时,更多的场景是中途增加更多的接受者,用的是“add xxx to the loop”,那么以此类推,大概应该是“remove xxx from the loop”吧
yyzh   
@GuuJiang +1 或者直接就报名字删了谁.至少我这里发邮件人家老外最讨厌里面一堆废话的
liununu   
看见过有些老外会在新的回复前面高亮提醒一下:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部