自举与学外语

查看 65|回复 3
作者:pheyer   
一直以来有很多人强调用纯英文字典的重要性,这些天也在用英英字典查生词,突然就联想到编译器的自举,感觉有点相似性。
简单搜索了一下,原来早就有人先行一步发现了:自举的启发
节选:
比如学英语的过程其实应该是自举的过程,可是有多少人学了十几年还没开始自举呢?学英语的自举过程就应该是,一开始我们使用中文去学英语,当学完了英语的一个核心子集的时候,我们就应该使用英语去解释英语,一个简单的做法就是使用英英字典。再比如说,出国在外和人交谈,当对方说了一个你不懂的词的时候,你不应该掏出手机,再请对方一个个字母地拼出这个词,然后在手机上查出这个词的中文意思,正确的做法应该就是请他用英语中的其他词来解释这个词。
换个角度思考,C 语言代表了舒适区,而 X 语言代表着新的领域,自举的过程也许更痛苦一些,但是也会让人成长得更快。
从这一点讲,国内的英语教学思维就是错的,典型的就是英语教材,比比皆是的英语单词中文释义看似很简洁,减少记忆量,但是很显然是用翻译的思维去学英语,由此带来的后果大家也都见到了

英语, 英英, 字典, 中文

z7356995   
这个问题上我和楼主的观点不一样,我先说一下自己的英语水平,单词量在一万八左右,听得懂 npr 新闻 70%左右。我现在也是用中文解释,虽然英文解释也看得懂,我是用 chatgpt 查这个词在句子中的意思,chatgpt 也查得很精准,然后可以很快的阅读下去,保持阅读的连贯性。形成英语思维,其实是你应该在大脑中建立一块英语发音的语音区,训练英语发音的神经突触,这样思考才会用英语发音去思考,你如果会两种语言,哪怕是家乡话和普通话,你也会明白,所以练英语思维其实是在脑子里默念英语发音,和解释关系不大
xarthur   
OP 可以查查 Comprehensible Inputs 这个概念。
hanqian   
我是觉得随着水平的提高,脑袋里那种英-中翻译的现象会自然减少的。英英词典肯定是有用,但我不能说 不用英英词典就一定不行
我个人观点,这里的关键其实是 速度压力,例如听听力的时候,如果你忙于英-中翻译,你就会跟不上,在这种压力下你的大脑会逐渐适应的。也就是坊间常说的 N+1 ,这种+1 我理解不仅仅是内容的难度,也包括速度。比如你听那种特别简单的节目比如 VOA Learning English ,在内容理解无碍的前提下,你把速度调得很快,我相信这时候你的思维就能接近英语思维。
又例如阅读文章的时候,速度压力 没有了,那就给自己制造压力,比如用上那些 speed reading 的插件,或者开个语音朗读功能+逐渐提升朗读速度,我认为也是有效果的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部