想探讨一点汉语名称,例如动视和深信服

查看 95|回复 6
作者:shalingye   
有没有人和我一样总觉得这些中文名称拗口?虽然我理解动视是一家电子游戏开发商,英文名称叫作 activision ,而深信服是一家深圳市的 IT 公司,但是无论怎么读,都感觉有一种不太舒服的感觉。
例如动视,拆开为动作+电视?动态+视力?动作+视觉?
深信服,深信+信服? 深信+服务器?幸福?凭什么信服你?
反观其他其他公司,丽台=美丽+台湾 很好理解,瑞昱≈锐利,华为=中华+有为,三星三颗星星,微软≈细软(收拾细软),戴尔=戴上耳机,惠普=优惠普及,还有一些水果公司以及更多,名称都是比较悦耳的,只有暂时想到的标题这两个公司单单从名字上给我的感官就不好,通常阅读或观看到相关内容我都会尽量避开,因为相对反感。
当然,这仅仅是我的思考,可能有人因为某些原因和我意见完全相反,我也可以接受,前提是理性讨论。

信服, 名称, 细软, 动视

q8515620   
Activision 来源是 Active + Television , 不过看起来是更像 Active + Vision ,不管哪个组合“动视”都挺直白简洁的,虽然说不上好听
深信服我不知道来源, 我之前一直以为就是 深圳信息服务 这种地名+业务的传统命名方式,然后再加上中国人喜欢简称
shalingye
OP
  
我也不理解为什么叫 深信服,但是有一说一,瑞昱( yù)才对吧?
shalingye
OP
  
@q8515620 对不起我确实一直弄错了读音,因为不熟悉所以只认了半边
shalingye
OP
  
@disorientatefree 深信服全称就是深信服科技股份有限公司,深圳信息服务这样缩写貌似也说的过去,不过我主要纠结的是和很多词组重合了,深信,深信不疑,幸福,xx 服;另外第一次看见动视我都以为是字打错了,毕竟看上去就很陌生,不知道怎么来的词汇,查了才知道原来是英语直接翻译。
shalingye
OP
  
@shalingye
深信服感觉很合理啊,取名字的时候先想“深圳信息服务”, 太长了得缩短一点,然后正好缩短后又是一些比较正面的词汇,比如深信/信服,所以就这么用了。
其实本质上和“惠普”差不多嘛, 本身 Hewlett-Packard 这种名字对于中国人太陌生了,直接音译又太长,先缩写,再找一些正面一点的汉字。 类似的汉语名称还有个宝马,音译太拗口意译又太土
shalingye
OP
  
@disorientatefree 我想到一点,大多数的名字似乎都是名词或者形容词,而这俩货都是动词,可能是我不喜欢的原因?
另外加一个比较迷惑的词汇:动森(动物森友会、动物森林),因为第一次见也不知道是干嘛的。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部